I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,
My plea is that you show kindness to Onesimus. I think of him as my own son because he became a believer as a result of my ministry here in prison.
While here in jail, I've fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter--Onesimus!
My request is for my child Onesimus, the child of my chains,
I am appealing to you for my child, Onesimus, whose father I have become during my imprisonment.
I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “I am encouraging…”
2 tn Grk “my child whom I have begotten.” The adjective “spiritual” has been supplied before “father” in the translation to clarify for the modern reader that Paul did not literally father a child during his imprisonment. Paul’s point is that he was instrumental in Onesimus’ conversion while in prison.
3 sn During my imprisonment. Apparently Onesimus became a believer under Paul’s shepherding while he [Paul] was a prisoner in Rome.