Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 14:25

Context
NET ©

(Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) 1  Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.”

NIV ©

Since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and set out towards the desert along the route to the Red Sea."

NASB ©

"Now the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; turn tomorrow and set out to the wilderness by the way of the Red Sea."

NLT ©

Now turn around and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea."

MSG ©

"Since the Amalekites and Canaanites are so well established in the valleys, for right now change course and head back into the wilderness following the route to the Red Sea."

BBE ©

Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea.

NRSV ©

Now, since the Amalekites and the Canaanites live in the valleys, turn tomorrow and set out for the wilderness by the way to the Red Sea."

NKJV ©

"Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley; tomorrow turn and move out into the wilderness by the Way of the Red Sea."


KJV
(Now the Amalekites
<06003>
and the Canaanites
<03669>
dwelt
<03427> (8802)
in the valley
<06010>.)
To morrow
<04279>
turn
<06437> (8798)
you, and get
<05265> (8798)
you into the wilderness
<04057>
by the way
<01870>
of the Red
<05488>
sea
<03220>_.
NASB ©
"Now the Amalekites
<06003>
and the Canaanites
<03669>
live
<03427>
in the valleys
<06010>
; turn
<06437>
tomorrow
<04279>
and set
<05265>
out to the wilderness
<04057>
by the way
<01870>
of the Red
<05488>
<3220> Sea
<03220>
."
HEBREW
P
Pwo
<05488>
My
<03220>
Krd
<01870>
rbdmh
<04057>
Mkl
<0>
weow
<05265>
wnp
<06437>
rxm
<04279>
qmeb
<06010>
bswy
<03427>
ynenkhw
<03669>
yqlmehw (14:25)
<06003>
LXXM
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
amalhk {N-PRI} kai
<2532
CONJ
o
<3588
T-NSM
cananaiov {N-NSM} katoikousin {V-PAI-3P} en
<1722
PREP
th
<3588
T-DSF
koiladi {N-DSF} aurion
<839
ADV
epistrafhte
<1994
V-APS-2P
umeiv
<4771
P-NP
kai
<2532
CONJ
aparate
<522
V-AAD-2P
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
erhmon
<2048
N-ASF
odon
<3598
N-ASF
yalassan
<2281
N-ASF
eruyran
<2063
A-ASF
NET © [draft] ITL
(Now the Amalekites
<06003>
and the Canaanites
<03669>
were living
<03427>
in the valleys
<06010>
.) Tomorrow
<04279>
, turn
<06437>
and journey
<05265>
into the wilderness
<04057>
by the way
<01870>
of the Red
<05488>
Sea
<03220>
.”
NET ©

(Now the Amalekites and the Canaanites were living in the valleys.) 1  Tomorrow, turn and journey into the wilderness by the way of the Red Sea.”

NET © Notes

sn The judgment on Israel is that they turn back to the desert and not attack the tribes in the land. So a parenthetical clause is inserted to state who was living there. They would surely block the entrance to the land from the south – unless God removed them. And he is not going to do that for Israel.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by bible.org