Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 14:18

Context
NET ©

‘The Lord is slow to anger and abounding in loyal love, 1  forgiving iniquity and transgression, 2  but by no means clearing 3  the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children until the third and fourth generations.’ 4 

NIV ©

‘The LORD is slow to anger, abounding in love and forgiving sin and rebellion. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children for the sin of the fathers to the third and fourth generation.’

NASB ©

‘The LORD is slow to anger and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; but He will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and the fourth generations.’

NLT ©

‘The LORD is slow to anger and rich in unfailing love, forgiving every kind of sin and rebellion. Even so he does not leave sin unpunished, but he punishes the children for the sins of their parents to the third and fourth generations.’

MSG ©

GOD, slow to get angry and huge in loyal love, forgiving iniquity and rebellion and sin; Still, never just whitewashing sin. But extending the fallout of parents' sins to children into the third, even the fourth generation.

BBE ©

The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation.

NRSV ©

‘The LORD is slow to anger, and abounding in steadfast love, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the parents upon the children to the third and the fourth generation.’

NKJV ©

‘The LORD is longsuffering and abundant in mercy, forgiving iniquity and transgression; but He by no means clears the guilty , visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation .’


KJV
The LORD
<03068>
[is] longsuffering
<0750> <0639>_,
and of great
<07227>
mercy
<02617>_,
forgiving
<05375> (8802)
iniquity
<05771>
and transgression
<06588>_,
and by no means
<05352> (8763)
clearing
<05352> (8762)
[the guilty], visiting
<06485> (8802)
the iniquity
<05771>
of the fathers
<01>
upon the children
<01121>
unto the third
<08029>
and fourth
<07256>
[generation].
NASB ©
'The LORD
<03068>
is slow
<0750>
to anger
<0639>
and abundant
<07227>
in lovingkindness
<02617>
, forgiving
<05375>
iniquity
<05771>
and transgression
<06588>
; but He will by no
<03808>
means
<05352>
clear
<05352>
the guilty, visiting
<06485>
the iniquity
<05771>
of the fathers
<01>
on the children
<01121>
to the third
<08029>
and the fourth
<07256>
generations.'
HEBREW
Myebr
<07256>
lew
<05921>
Mysls
<08029>
le
<05921>
Mynb
<01121>
le
<05921>
twba
<01>
Nwe
<05771>
dqp
<06485>
hqny
<05352>
al
<03808>
hqnw
<05352>
espw
<06588>
Nwe
<05771>
avn
<05375>
dox
<02617>
brw
<07227>
Mypa
<0639>
Kra
<0750>
hwhy (14:18)
<03068>
LXXM
kuriov
<2962
N-NSM
makroyumov
<3116
A-NSM
kai
<2532
CONJ
polueleov {A-NSM} kai
<2532
CONJ
alhyinov
<228
A-NSM
afairwn {V-PAPNS} anomiav
<458
N-GSF
kai
<2532
CONJ
adikiav
<93
N-GSF
kai
<2532
CONJ
amartiav
<266
N-GSF
kai
<2532
CONJ
kayarismw
<2512
N-DSM
ou
<3364
ADV
kayariei
<2511
V-FAI-3S
ton
<3588
T-ASM
enocon
<1777
A-ASM
apodidouv
<591
V-PAPNS
amartiav
<266
N-GSF
paterwn
<3962
N-GPM
epi
<1909
PREP
tekna
<5043
N-APN
ewv
<2193
CONJ
trithv
<5154
A-GSF
kai
<2532
CONJ
tetarthv
<5067
A-GSF
NET © [draft] ITL
‘The Lord
<03068>
is slow
<0750>
to anger
<0639>
and abounding
<07227>
in loyal love
<02617>
, forgiving
<05375>
iniquity
<05771>
and transgression
<06588>
, but by no
<03808>
means clearing
<07256>
the guilty, visiting
<06485>
the iniquity
<05771>
of
<01121>
the fathers
<01>
on
<05921>
the children until
<08029>
the third
<08029>
and fourth generations.’
NET ©

‘The Lord is slow to anger and abounding in loyal love, 1  forgiving iniquity and transgression, 2  but by no means clearing 3  the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children until the third and fourth generations.’ 4 

NET © Notes

tn The expression is רַב־חֶסֶד (rav khesed) means “much of loyal love,” or “faithful love.” Some have it “totally faithful,” but that omits the aspect of his love.

tn Or “rebellion.”

tn The infinitive absolute emphasizes the verbal activity of the imperfect tense, which here serves as a habitual imperfect. Negated it states what God does not do; and the infinitive makes that certain.

sn The Decalogue adds “to those who hate me.” The point of the line is that the effects of sin, if not the sinful traits themselves, are passed on to the next generation.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org