Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Numbers 1:53

Context
NET ©

But the Levites must camp around the tabernacle of the testimony, so that the Lord’s anger 1  will not fall on the Israelite community. The Levites are responsible for the care 2  of the tabernacle of the testimony.”

NIV ©

The Levites, however, are to set up their tents round the tabernacle of the Testimony so that wrath will not fall on the Israelite community. The Levites are to be responsible for the care of the tabernacle of the Testimony."

NASB ©

"But the Levites shall camp around the tabernacle of the testimony, so that there will be no wrath on the congregation of the sons of Israel. So the Levites shall keep charge of the tabernacle of the testimony."

NLT ©

But the Levites will camp around the Tabernacle of the Covenant to offer the people of Israel protection from the LORD’s fierce anger. The Levites are responsible to stand guard around the Tabernacle."

MSG ©

But the Levites will set up camp around The Dwelling of The Testimony so that wrath will not fall on the community of Israel. The Levites are responsible for the security of The Dwelling of The Testimony."

BBE ©

But the tents of the Levites are to be round the Tent of meeting, so that wrath may not come on the children of Israel: the Tent of meeting is to be in the care of the Levites.

NRSV ©

but the Levites shall camp around the tabernacle of the covenant, that there may be no wrath on the congregation of the Israelites; and the Levites shall perform the guard duty of the tabernacle of the covenant.

NKJV ©

"but the Levites shall camp around the tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep charge of the tabernacle of the Testimony."


KJV
But the Levites
<03881>
shall pitch
<02583> (8799)
round about
<05439>
the tabernacle
<04908>
of testimony
<05715>_,
that there be no wrath
<07110>
upon the congregation
<05712>
of the children
<01121>
of Israel
<03478>_:
and the Levites
<03881>
shall keep
<08104> (8804)
the charge
<04931>
of the tabernacle
<04908>
of testimony
<05715>_.
NASB ©
"But the Levites
<03881>
shall camp
<02583>
around
<05439>
the tabernacle
<04908>
of the testimony
<05715>
, so that there will be no
<03808>
wrath
<07110>
on the congregation
<05712>
of the sons
<01121>
of Israel
<03478>
. So the Levites
<03881>
shall keep
<08104>
charge
<04931>
of the tabernacle
<04908>
of the testimony
<05715>
."
HEBREW
twdeh
<05715>
Nksm
<04908>
trmsm
<04931>
ta
<0853>
Mywlh
<03881>
wrmsw
<08104>
larvy
<03478>
ynb
<01121>
tde
<05712>
le
<05921>
Puq
<07110>
hyhy
<01961>
alw
<03808>
tdeh
<05715>
Nksml
<04908>
bybo
<05439>
wnxy
<02583>
Mywlhw (1:53)
<03881>
LXXM
oi
<3588
T-NPM
de
<1161
PRT
leuitai
<3019
N-NPM
parembaletwsan {V-AAD-3P} enantion
<1726
PREP
kuriou
<2962
N-GSM
kuklw {N-DSM} thv
<3588
T-GSF
skhnhv
<4633
N-GSF
tou
<3588
T-GSN
marturiou
<3142
N-GSN
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
estai
<1510
V-FMI-3S
amarthma
<265
N-ASN
en
<1722
PREP
uioiv
<5207
N-DPM
israhl
<2474
N-PRI
kai
<2532
CONJ
fulaxousin
<5442
V-FAI-3P
oi
<3588
T-NPM
leuitai
<3019
N-NPM
autoi
<846
D-NPM
thn
<3588
T-ASF
fulakhn
<5438
N-ASF
thv
<3588
T-GSF
skhnhv
<4633
N-GSF
tou
<3588
T-GSN
marturiou
<3142
N-GSN
NET © [draft] ITL
But the Levites
<03881>
must camp
<02583>
around
<05439>
the tabernacle
<04908>
of the testimony
<05715>
, so that the Lord’s anger
<07110>
will not
<03808>
fall on
<05921>
the Israelite
<03478>
community
<05712>
. The Levites
<03881>
are responsible
<08104>
for the care
<04931>
of the tabernacle
<04908>
of the testimony
<05715>
.”
NET ©

But the Levites must camp around the tabernacle of the testimony, so that the Lord’s anger 1  will not fall on the Israelite community. The Levites are responsible for the care 2  of the tabernacle of the testimony.”

NET © Notes

tc Instead of “wrath” the Greek text has “sin,” focusing the emphasis on the human error and not on the wrath of God. This may have been a conscious change to explain the divine wrath.

tn Heb “so that there be no wrath on.” In context this is clearly the divine anger, so “the Lord’s” has been supplied in the translation for clarity.

tn The main verb of the clause is the perfect tense with vav (ו) consecutive, וְשָׁמְרוּ (vÿshamÿru) meaning they “shall guard, protect, watch over, care for.” It may carry the same obligatory nuance as the preceding verbs because of the sequence. The object used with this is the cognate noun מִשְׁמֶרֶת (mishmeret): “The Levites must care for the care of the tabernacle.” The cognate intensifies the construction to stress that they are responsible for this care.



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org