Just then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
And a woman who had been suffering from a hemorrhage for twelve years, came up behind Him and touched the fringe of His cloak;
a woman who had had a hemorrhage for twelve years came up behind him. She touched the fringe of his robe,
Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe.
And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Then suddenly a woman who had been suffering from hemorrhages for twelve years came up behind him and touched the fringe of his cloak,
And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And behold a woman.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
2 sn Suffering from a hemorrhage. The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage which would make her ritually unclean.
3 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity.
4 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.