Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Matthew 27:60

Context
NET ©

and placed it 1  in his own new tomb that he had cut in the rock. 2  Then he rolled a great stone across the entrance 3  of the tomb and went away.

NIV ©

and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.

NASB ©

and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock; and he rolled a large stone against the entrance of the tomb and went away.

NLT ©

He placed it in his own new tomb, which had been carved out of the rock. Then he rolled a great stone across the entrance as he left.

MSG ©

put it in his own tomb, a new tomb only recently cut into the rock, and rolled a large stone across the entrance. Then he went off.

BBE ©

And put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.

NRSV ©

and laid it in his own new tomb, which he had hewn in the rock. He then rolled a great stone to the door of the tomb and went away.

NKJV ©

and laid it in his new tomb which he had hewn out of the rock; and he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.


KJV
And
<2532>
laid
<5087> (5656)
it
<846>
in
<1722>
his own
<846>
new
<2537>
tomb
<3419>_,
which
<3739>
he had hewn out
<2998> (5656)
in
<1722>
the rock
<4073>_:
and
<2532>
he rolled
<4351> (5660)
a great
<3173>
stone
<3037>
to the door
<2374>
of the sepulchre
<3419>_,
and departed
<565> (5627)_.
NASB ©
and laid
<5087>
it in his own new
<2537>
tomb
<3419>
, which
<3739>
he had hewn
<2998>
out in the rock
<4073>
; and he rolled
<4351>
a large
<3173>
stone
<3037>
against the entrance
<2374>
of the tomb
<3419>
and went
<565>
away
<565>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eyhken
<5087> (5656)
V-AAI-3S
auto
<846>
P-ASN
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
kainw
<2537>
A-DSN
autou
<846>
P-GSM
mnhmeiw
<3419>
N-DSN
o
<3739>
R-ASN
elatomhsen
<2998> (5656)
V-AAI-3S
en
<1722>
PREP
th
<3588>
T-DSF
petra
<4073>
N-DSF
kai
<2532>
CONJ
proskulisav
<4351> (5660)
V-AAP-NSM
liyon
<3037>
N-ASM
megan
<3173>
A-ASM
th
<3588>
T-DSF
yura
<2374>
N-DSF
tou
<3588>
T-GSN
mnhmeiou
<3419>
N-GSN
aphlyen
<565> (5627)
V-2AAI-3S
NET © [draft] ITL
and
<2532>
placed
<5087>
it
<846>
in
<1722>
his
<846>
own new
<2537>
tomb
<3419>
that
<3739>
he had cut
<2998>
in
<1722>
the rock
<4073>
. Then
<2532>
he rolled
<4351>
a great
<3173>
stone
<3037>
across the entrance
<2374>
of the tomb
<3419>
and went away
<565>
.
NET ©

and placed it 1  in his own new tomb that he had cut in the rock. 2  Then he rolled a great stone across the entrance 3  of the tomb and went away.

NET © Notes

tcαὐτό (auto, “it”) is found after ἔθηκεν (eqhken, “placed”) in the majority of witnesses, including many important ones, though it seems to be motivated by a need for clarification and cannot therefore easily explain the rise of the shorter reading (which is read by א L Θ Ë13 33 892 pc). Regardless of which reading is original (though with a slight preference for the shorter reading), English style requires the pronoun. NA27 includes αὐτό here, no doubt due to the overwhelming external attestation.

tn That is, cut or carved into an outcropping of natural rock, resulting in a cave-like structure (see L&N 19.25).

tn Or “to the door,” “against the door.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org