At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
And behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth shook and the rocks were split.
At that moment the curtain in the Temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, rocks split apart,
At that moment, the Temple curtain was ripped in two, top to bottom. There was an earthquake, and rocks were split in pieces.
And the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
At that moment the curtain of the temple was torn in two, from top to bottom. The earth shook, and the rocks were split.
Then, behold, the veil of the temple was torn in two from top to bottom; and the earth quaked, and the rocks were split,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And behold.”
2 tn The referent of this term, καταπέτασμα (katapetasma), is not entirely clear. It could refer to the curtain separating the holy of holies from the holy place (Josephus, J. W. 5.5.5 [5.219]), or it could refer to one at the entrance of the temple court (Josephus, J. W. 5.5.4 [5.212]). Many argue that the inner curtain is meant because another term, κάλυμμα (kalumma), is also used for the outer curtain. Others see a reference to the outer curtain as more likely because of the public nature of this sign. Either way, the symbolism means that access to God has been opened up. It also pictures a judgment that includes the sacrifices.
3 tn Here καί (kai) has not been translated.