King Herod heard about this, for Jesus’ name had become well known. Some were saying, "John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
And King Herod heard of it, for His name had become well known; and people were saying, "John the Baptist has risen from the dead, and that is why these miraculous powers are at work in Him."
Herod Antipas, the king, soon heard about Jesus, because people everywhere were talking about him. Some were saying, "This must be John the Baptist come back to life again. That is why he can do such miracles."
King Herod heard of all this, for by this time the name of Jesus was on everyone's lips. He said, "This has to be John the Baptizer come back from the dead--that's why he's able to work miracles!"
And king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
King Herod heard of it, for Jesus’ name had become known. Some were saying, "John the baptizer has been raised from the dead; and for this reason these powers are at work in him."
Now King Herod heard of Him , for His name had become well known. And he said, "John the Baptist is risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."
[of him]; (for
|NET © [draft] ITL|
this, for Jesus’ name
. Some were saying
has been raised
, miraculous powers
are at work
|NET © Notes||
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic.
2 sn Herod was technically not a king, but a tetrarch, a ruler with rank and authority lower than a king. A tetrarch ruled only with the approval of the Roman authorities. This was roughly equivalent to being governor of a region. In the NT, Herod, who ruled over Galilee, is called a king (Matt 14:9, Mark 6:14-29), reflecting popular usage rather than an official title.
3 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
5 tn While Matthew and Luke consistently use the noun βαπτίστης (baptisths, “the Baptist”) to refer to John, as a kind of a title, Mark prefers the substantival participle ὁ βαπτίζων (Jo baptizwn, “the one who baptizes, the baptizer”) to describe him (only twice does he use the noun [Mark 6:25; 8:28]).