Then Jesus’ mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
Then His mother and His brothers *arrived, and standing outside they sent word to Him and called Him.
Jesus’ mother and brothers arrived at the house where he was teaching. They stood outside and sent word for him to come out and talk with them.
Just then his mother and brothers showed up. Standing outside, they relayed a message that they wanted a word with him.
And his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
Then his mother and his brothers came; and standing outside, they sent to him and called him.
Then His brothers and His mother came, and standing outside they sent to Him, calling Him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “his”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
4 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.