Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Mark 1:45

Context
NET ©

But as the man 1  went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus 2  was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still 3  they kept coming 4  to him from everywhere.

NIV ©

Instead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.

NASB ©

But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.

NLT ©

But as the man went on his way, he spread the news, telling everyone what had happened to him. As a result, such crowds soon surrounded Jesus that he couldn’t enter a town anywhere publicly. He had to stay out in the secluded places, and people from everywhere came to him there.

MSG ©

But as soon as the man was out of earshot, he told everyone he met what had happened, spreading the news all over town. So Jesus kept to out-of-the-way places, no longer able to move freely in and out of the city. But people found him, and came from all over.

BBE ©

But he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.

NRSV ©

But he went out and began to proclaim it freely, and to spread the word, so that Jesus could no longer go into a town openly, but stayed out in the country; and people came to him from every quarter.

NKJV ©

However, he went out and began to proclaim it freely, and to spread the matter, so that Jesus could no longer openly enter the city, but was outside in deserted places; and they came to Him from every direction.


KJV
But
<1161>
he went out
<1831> (5631)_,
and began
<756> (5662)
to publish
<2784> (5721)
[it] much
<4183>_,
and
<2532>
to blaze abroad
<1310> (5721)
the matter
<3056>_,
insomuch that
<5620>
Jesus
<846>
could
<1410> (5738)
no more
<3371>
openly
<5320>
enter
<1525> (5629)
into
<1519>
the city
<4172>_,
but
<235>
was
<2258> (5713)
without
<1854>
in
<1722>
desert
<2048>
places
<5117>_:
and
<2532>
they came
<2064> (5711)
to
<4314>
him
<846>
from every quarter
<3836>_.
NASB ©
But he went
<1831>
out and began
<757>
to proclaim
<2784>
it freely
<4183>
and to spread
<1310>
the news
<3056>
around
<1310>
, to such
<5620>
an extent
<5620>
that Jesus could
<1410>
no
<3371>
longer
<3371>
publicly
<5320>
enter
<1525>
a city
<4172>
, but stayed
<1510>
out in unpopulated
<2048>
areas
<5117>
; and they were coming
<2064>
to Him from everywhere
<3840>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
exelywn
<1831> (5631)
V-2AAP-NSM
hrxato
<756> (5662)
V-ADI-3S
khrussein
<2784> (5721)
V-PAN
polla
<4183>
A-APN
kai
<2532>
CONJ
diafhmizein
<1310> (5721)
V-PAN
ton
<3588>
T-ASM
logon
<3056>
N-ASM
wste
<5620>
CONJ
mhketi
<3371>
ADV
auton
<846>
P-ASM
dunasyai
<1410> (5738)
V-PNN
fanerwv
<5320>
ADV
eiv
<1519>
PREP
polin
<4172>
N-ASF
eiselyein
<1525> (5629)
V-2AAN
all
<235>
CONJ
exw
<1854>
ADV
ep
<1909>
PREP
erhmoiv
<2048>
A-DPM
topoiv
<5117>
N-DPM
[hn]
<1510> (5713)
V-IXI-3S
kai
<2532>
CONJ
hrconto
<2064> (5711)
V-INI-3P
prov
<4314>
PREP
auton
<846>
P-ASM
pantoyen
<3840>
ADV
NET © [draft] ITL
But
<1161>
as
<1831>
the man went out
<1831>
he began
<756>
to announce
<2784>
it publicly
<4183>
and
<2532>
spread
<1310>
the story
<3056>
widely, so that
<5620>
Jesus was no longer
<3371>
able
<1410>
to enter
<1525>
any town
<4172>
openly
<5320>
but
<235>
stayed outside
<1854>
in
<1909>
remote
<2048>
places
<5117>
. Still they kept coming
<2064>
to
<4314>
him
<846>
from everywhere
<3840>
.
NET ©

But as the man 1  went out he began to announce it publicly and spread the story widely, so that Jesus 2  was no longer able to enter any town openly but stayed outside in remote places. Still 3  they kept coming 4  to him from everywhere.

NET © Notes

tn Grk “he”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

tn Grk “and”; καί (kai) often has a mildly contrastive force, as here.

tn The imperfect verb has been translated iteratively.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org