Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Malachi 2:3

Context
NET ©

I am about to discipline your children 1  and will spread offal 2  on your faces, 3  the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.

NIV ©

"Because of you I will rebuke your descendants; I will spread on your faces the offal from your festival sacrifices, and you will be carried off with it.

NASB ©

"Behold, I am going to rebuke your offspring, and I will spread refuse on your faces, the refuse of your feasts; and you will be taken away with it.

NLT ©

I will rebuke your descendants and splatter your faces with the dung of your festival sacrifices, and I will add you to the dung heap.

MSG ©

Yes, and the curse will extend to your children. I'm going to plaster your faces with rotting garbage, garbage thrown out from your feasts. That's what you have to look forward to!

BBE ©

See, I will have your arm cut off, and will put waste on your faces, even the waste from your feasts; and you will be taken away with it.

NRSV ©

I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and I will put you out of my presence.

NKJV ©

"Behold, I will rebuke your descendants And spread refuse on your faces, The refuse of your solemn feasts; And one will take you away with it.


KJV
Behold, I will corrupt
<01605> (8802)
your seed
<02233>_,
and spread
<02219> (8765)
dung
<06569>
upon your faces
<06440>_,
[even] the dung
<06569>
of your solemn feasts
<02282>_;
and [one] shall take you away
<05375> (8804)
with it. {corrupt: or, reprove} {spread: Heb. scatter} {one...: or, it shall take you away to it}
NASB ©
"Behold
<02009>
, I am going to rebuke
<01605>
your offspring
<02233>
, and I will spread
<02219>
refuse
<06569>
on your faces
<06440>
, the refuse
<06569>
of your feasts
<02282>
; and you will be taken
<05375>
away with it.
HEBREW
wyla
<0413>
Mkta
<0853>
avnw
<05375>
Mkygx
<02282>
srp
<06569>
Mkynp
<06440>
le
<05921>
srp
<06569>
ytyrzw
<02219>
erzh
<02233>
ta
<0853>
Mkl
<0>
reg
<01605>
ynnh (2:3)
<02005>
LXXM
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
aforizw {V-PAI-1S} umin
<4771
P-DP
ton
<3588
T-ASM
wmon
<3676
N-ASM
kai
<2532
CONJ
skorpiw
<4650
V-FAI-1S
hnustron {N-ASN} epi
<1909
PREP
ta
<3588
T-APN
proswpa
<4383
N-APN
umwn
<4771
P-GP
hnustron {N-ASN} eortwn
<1859
N-GPF
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
lhmqomai
<2983
V-FMI-1S
umav
<4771
P-AP
eiv
<1519
PREP
to
<3588
T-ASN
auto
<846
D-ASN
NET © [draft] ITL
I am
<02005>
about to discipline
<01605>
your children
<02233>
and will spread
<02219>
offal
<06569>
on
<05921>
your faces
<06440>
, the very offal
<06569>
produced at your festivals
<02282>
, and you will be carried
<05375>
away along with it.
NET ©

I am about to discipline your children 1  and will spread offal 2  on your faces, 3  the very offal produced at your festivals, and you will be carried away along with it.

NET © Notes

tc The phrase “discipline your children” is disputed. The LXX and Vulgate suppose זְרוֹעַ (zÿroa’, “arm”) for the MT זֶרַע (zera’, “seed”; hence, “children”). Then, for the MT גֹעֵר (goer, “rebuking”) the same versions suggest גָּרַע (gara’, “take away”). The resulting translation is “I am about to take away your arm” (cf. NAB “deprive you of the shoulder”). However, this reading is unlikely. It is common for a curse (v. 2) to fall on offspring (see, e.g., Deut 28:18, 32, 41, 53, 55, 57), but a curse never takes the form of a broken or amputated arm. It is preferable to retain the reading of the MT here.

tn The Hebrew term פֶרֶשׁ (feresh, “offal”) refers to the entrails as ripped out in preparing a sacrificial victim (BDB 831 s.v. פֶּרֶשׁ). This graphic term has been variously translated: “dung” (KJV, RSV, NRSV, NLT); “refuse” (NKJV, NASB); “offal” (NEB, NIV).

sn See Zech 3:3-4 for similar coarse imagery which reflects cultic disqualification.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.08 seconds
powered by bible.org