Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 9:49

Context
NET ©

John answered, 1  “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop 2  him because he is not a disciple 3  along with us.”

NIV ©

"Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us."

NASB ©

John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name; and we tried to prevent him because he does not follow along with us."

NLT ©

John said to Jesus, "Master, we saw someone using your name to cast out demons. We tried to stop him because he isn’t in our group."

MSG ©

John spoke up, "Master, we saw a man using your name to expel demons and we stopped him because he wasn't of our group."

BBE ©

And John, answering, said, Master, we saw a man driving out evil spirits in your name, and we did not let him do it, because he was not one of us.

NRSV ©

John answered, "Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop him, because he does not follow with us."

NKJV ©

Now John answered and said, "Master, we saw someone casting out demons in Your name, and we forbade him because he does not follow with us."


KJV
And
<1161>
John
<2491>
answered
<611> (5679)
and said
<2036> (5627)_,
Master
<1988>_,
we saw
<1492> (5627)
one
<5100>
casting out
<1544> (5723)
devils
<1140>
in
<1909>
thy
<4675>
name
<3686>_;
and
<2532>
we forbad
<2967> (5656)
him
<846>_,
because
<3754>
he followeth
<190> (5719)
not
<3756>
with
<3326>
us
<2257>_.
NASB ©
John
<2491>
answered
<611>
and said
<3004>
, "Master
<1988>
, we saw
<3708>
someone
<5100>
casting
<1544>
out demons
<1140>
in Your name
<3686>
; and we tried to prevent
<2967>
him because
<3754>
he does not follow
<190>
along with us."
GREEK
apokriyeiv
<611> (5679)
V-AOP-NSM
de
<1161>
CONJ
iwannhv
<2491>
N-NSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
epistata
<1988>
N-VSM
eidomen
<1492> (5627)
V-2AAI-1P
tina
<5100>
X-ASM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
onomati
<3686>
N-DSN
sou
<4675>
P-2GS
ekballonta
<1544> (5723)
V-PAP-ASM
daimonia
<1140>
N-APN
kai
<2532>
CONJ
ekwluomen
<2967> (5707)
V-IAI-1P
auton
<846>
P-ASM
oti
<3754>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
akolouyei
<190> (5719)
V-PAI-3S
mey
<3326>
PREP
hmwn
<2257>
P-1GP
NET © [draft] ITL
John
<2491>
answered
<611>
, “Master
<1988>
, we saw
<1492>
someone
<5100>
casting out
<1544>
demons
<1140>
in
<1722>
your
<4675>
name
<3686>
, and
<2532>
we tried to stop
<2967>
him
<846>
because
<3754>
he is
<190>
not
<3756>
a disciple
<190>
along with
<3326>
us
<2257>
.”
NET ©

John answered, 1  “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we tried to stop 2  him because he is not a disciple 3  along with us.”

NET © Notes

tn Grk “And answering, John said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “John answered.” Here δέ (de) has not been translated.

tc The translation follows the reading that has Luke’s normal imperfect here (ἐκωλύομεν, ekwluomen; found in Ì75vid א B L Ξ 579 892 1241). Most mss, however, have an aorist (ἐκωλύσαμεν, ekwlusamen; found in A C D W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï co), which would be translated “we forbade him.” The imperfect enjoys the best external and internal support.

tn Grk “does not follow with us.” BDAG 36 s.v. ἀκολουθέω 2 indicates that the pronoun σοι (soi, “you”) is to be supplied after the verb in this particular instance; the translation in the text best represents this nuance.



TIP #18: Strengthen your daily devotional life with NET Bible Daily Reading Plan. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org