"O unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here."
And Jesus answered and said, "You unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you and put up with you? Bring your son here."
"You stubborn, faithless people," Jesus said, "how long must I be with you and put up with you? Bring him here."
Jesus said, "What a generation! No sense of God! No focus to your lives! How many times do I have to go over these things? How much longer do I have to put up with this? Bring your son here."
And Jesus said, O generation without faith and false in heart, how long will I have to be with you and put up with you? let your son come here.
Jesus answered, "You faithless and perverse generation, how much longer must I be with you and bear with you? Bring your son here."
Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And answering, Jesus said.” This is redundant in contemporary English and has been simplified to “Jesus answered.” Here δέ (de) has not been translated.
2 tn Grk “O.” The marker of direct address, ὦ (w), is functionally equivalent to a vocative and is represented in the translation by “you.”
3 tn Or “faithless.”
4 tn Grk “how long.”
6 sn The pronouns you…you are plural, indicating that Jesus is speaking to a group rather than an individual.