Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
And He came up and touched the coffin; and the bearers came to a halt. And He said, "Young man, I say to you, arise!"
Then he walked over to the coffin and touched it, and the bearers stopped. "Young man," he said, "get up."
Then he went over and touched the coffin. The pallbearers stopped. He said, "Young man, I tell you: Get up."
And he came near, and put his hand on the stretcher where the dead man was: and those who were moving it came to a stop. And he said, Young man, I say to you, Get up.
Then he came forward and touched the bier, and the bearers stood still. And he said, "Young man, I say to you, rise!"
Then He came and touched the open coffin, and those who carried him stood still. And He said, "Young man, I say to you, arise."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
2 tn Grk “coming up, he touched.” The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style.
3 sn The act of having touched the bier would have rendered Jesus ceremonially unclean, but it did not matter to him, since he was expressing his personal concern (Num 19:11, 16).
4 sn Although sometimes translated “coffin,” the bier was actually a stretcher or wooden plank on which the corpse was transported to the place of burial. See L&N 6.109.
5 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.