Soon afterwards, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
Soon afterwards He went to a city called Nain; and His disciples were going along with Him, accompanied by a large crowd.
Soon afterward Jesus went with his disciples to the village of Nain, with a great crowd following him.
Not long after that, Jesus went to the village Nain. His disciples were with him, along with quite a large crowd.
And it came about, after a little time, that he went to a town named Nain; and his disciples went with him, and a great number of people.
Soon afterwards he went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went with him.
Now it happened, the day after, that He went into a city called Nain; and many of His disciples went with Him, and a large crowd.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And it happened that soon.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tc Several variants to ἐγένετο ἐν τῷ (egeneto en tw) are found before the adverb ἑξῆς (Jexh"), all of them clarifying by the use of the feminine article that the next day is meant (τῇ [th] in D; ἐγένετο τῇ in W; ἐγένετο ἐν τῇ in א* C K 565 892 1424 pm). But these readings are decidedly secondary, for they are more specific than Luke usually is, and involve an unparalleled construction (viz., article + ἡμέρα [Jhmera] + ἑξῆς; elsewhere, when Luke uses this adverb, the noun it modifies is either implied or after the adverb [cf. Luke 9:37; Acts 21:1; 25:17; 27:18)]. The reading adopted for the translation is a more general time indicator; the article τῷ modifies an implied χρόνῳ (cronw), with the general sense of “soon afterward.”
3 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
4 tn The term πόλις (polis) can refer to a small town, which is what Nain was. It was about six miles southeast of Nazareth.