One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
It was at this time that He went off to the mountain to pray, and He spent the whole night in prayer to God.
One day soon afterward Jesus went to a mountain to pray, and he prayed to God all night.
At about that same time he climbed a mountain to pray. He was there all night in prayer before God.
And it came about in those days that he went out to the mountain for prayer; and he was all night in prayer to God.
Now during those days he went out to the mountain to pray; and he spent the night in prayer to God.
Now it came to pass in those days that He went out to the mountain to pray, and continued all night in prayer to God.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “Now it happened that in.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated.
2 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
3 tn Or “to a mountain” (εἰς τὸ ὅρος, eis to Joro").
sn The expression to the mountain here may be idiomatic or generic, much like the English “he went to the hospital” (cf. 15:29), or even intentionally reminiscent of Exod 24:12 (LXX), since the genre of the Sermon on the Mount seems to be that of a new Moses giving a new law.
4 sn This is the only time all night prayer is mentioned in the NT.
5 tn This is an objective genitive, so prayer “to God.”