But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…." He said to the paralysed man, "I tell you, get up, take your mat and go home."
"But, so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—He said to the paralytic—" I say to you, get up, and pick up your stretcher and go home."
I will prove that I, the Son of Man, have the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"
Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."He now spoke directly to the paraplegic: "Get up. Take your bedroll and go home."
But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house.
But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he said to the one who was paralyzed—"I say to you, stand up and take your bed and go to your home."
"But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" ––He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."
|NET © [draft] ITL|
that you may know
”– he said
to the paralyzed man
– “I tell
, stand up
|NET © Notes||
1 sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man).
2 sn The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here.
3 tn Grk “to the one who was paralyzed”; the Greek participle is substantival and has been simplified to a simple adjective and noun in the translation.
sn Jesus did not finish his sentence with words but with action, that is, healing the paralytic with an accompanying pronouncement to him directly.
4 tn This word, κλινίδιον (klinidion), is the same as the one used in v. 19. In this context it may be translated “stretcher” (see L&N 6.107).
5 tn Grk “to your house.”