Jesus knew what they were thinking and asked, "Why are you thinking these things in your hearts?
But Jesus, aware of their reasonings, answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you think this is blasphemy?
Jesus knew exactly what they were thinking and said, "Why all this gossipy whispering?
But Jesus, who had knowledge of their thoughts, said to them, Why are you reasoning in your hearts?
When Jesus perceived their questionings, he answered them, "Why do you raise such questions in your hearts?
But when Jesus perceived their thoughts, He answered and said to them, "Why are you reasoning in your hearts?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn Jesus often perceived people’s thoughts in Luke; see 4:23; 6:8; 7:40; 9:47. Such a note often precedes a rebuke.
2 tn Grk “reasonings.” This is the noun form of the infinitive διαλογίζεσθαι (dialogizesqai, “began to reason to themselves”) used in v. 21. Jesus’ reply to them in the latter part of the present verse makes clear that these reasonings were mental and internal, so the translation “thoughts” was used here. On the hostile or evil nature of these thoughts, see G. Schrenk, TDNT 2:97.
3 tn Grk “answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation.
4 tn The Greek verb διαλογίζεσθε (dialogizesqe, “you reason”), used in context with διαλογισμούς (dialogismous, “reasonings”), connotes more than neutral reasoning or thinking. While the verb can refer to normal “reasoning,” “discussion,” or “reflection” in the NT, its use here in Luke 5:22, alongside the noun – which is regularly used with a negative sense in the NT (cf. Matt 15:19; Mark 7:21; Luke 2:35, 6:8, 9:47; Rom 1:21; 1 Cor 3:20; G. Schrenk, TDNT 2:96-97; D. L. Bock, Luke [BECNT], 1:484) – suggests the idea of “contention.” Therefore, in order to reflect the hostility evident in the reasoning of the Pharisees and teachers of the law, the verb has been translated as “raising objections.”