Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus.
And some men were carrying on a bed a man who was paralyzed; and they were trying to bring him in and to set him down in front of Him.
Some men came carrying a paralyzed man on a sleeping mat. They tried to push through the crowd to Jesus,
Some men arrived carrying a paraplegic on a stretcher. They were looking for a way to get into the house and set him before Jesus.
And some men had with them, on a bed, a man who was ill, without power of moving; and they made attempts to get him in and put him before Jesus.
Just then some men came, carrying a paralyzed man on a bed. They were trying to bring him in and lay him before Jesus;
Then behold, men brought on a bed a man who was paralyzed, whom they sought to bring in and lay before Him.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “And behold.” Here καὶ ἰδού (kai idou) has been translated as “just then” to indicate the somewhat sudden appearance of the men carrying the paralytic. The Greek word ἰδού (idou) has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1), especially in conjunction with the suddenness of the stretcher-bearers’ appearance.
2 tn Grk “a man who was paralyzed”; the relative clause in Greek has adjectival force and has been simplified to a simple adjective in the translation.
3 tn Traditionally, “on a bed,” but this could be confusing to the modern reader who might envision a large piece of furniture. In various contexts, κλίνη (klinh) may be translated “bed, couch, cot, stretcher, or bier” (in the case of a corpse). See L&N 6.106.
4 tn Grk “stretcher, and.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the tendency of contemporary English to use shorter sentences, a new sentence was begun here in the translation.
5 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.