John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
And he would answer and say to them, "The man who has two tunics is to share with him who has none; and he who has food is to do likewise."
John replied, "If you have two coats, give one to the poor. If you have food, share it with those who are hungry."
"If you have two coats, give one away," he said. "Do the same with your food."
And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same.
In reply he said to them, "Whoever has two coats must share with anyone who has none; and whoever has food must do likewise."
He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
2 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.”
3 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.