Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 2:43

Context
NET ©

But 1  when the feast was over, 2  as they were returning home, 3  the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His 4  parents 5  did not know it,

NIV ©

After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

NASB ©

and as they were returning, after spending the full number of days, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. But His parents were unaware of it,

NLT ©

After the celebration was over, they started home to Nazareth, but Jesus stayed behind in Jerusalem. His parents didn’t miss him at first,

MSG ©

When it was over and they left for home, the child Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents didn't know it.

BBE ©

And when the days of the feast came to an end and they were going back, the boy Jesus was still in Jerusalem, but they had no knowledge of it:

NRSV ©

When the festival was ended and they started to return, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but his parents did not know it.

NKJV ©

When they had finished the days, as they returned, the Boy Jesus lingered behind in Jerusalem. And Joseph and His mother did not know it ;


KJV
And
<2532>
when they had fulfilled
<5048> (5660)
the days
<2250>_,
as
<1722>
they
<846>
returned
<5290> (5721)_,
the child
<3816>
Jesus
<2424>
tarried behind
<5278> (5656)
in
<1722>
Jerusalem
<2419>_;
and
<2532>
Joseph
<2501>
and
<2532>
his
<846>
mother
<3384>
knew
<1097> (5627)
not
<3756>
[of it].
NASB ©
and as they were returning
<5290>
, after spending
<5048>
the full
<5048>
number
<5048>
of days
<2250>
, the boy
<3816>
Jesus
<2424>
stayed
<5278>
behind
<5278>
in Jerusalem
<2419>
. But His parents
<1118>
were unaware
<3756>
<1097> of it,
GREEK
kai
<2532>
CONJ
teleiwsantwn
<5048> (5660)
V-AAP-GPM
tav
<3588>
T-APF
hmerav
<2250>
N-APF
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSN
upostrefein
<5290> (5721)
V-PAN
autouv
<846>
P-APM
upemeinen
<5278> (5656)
V-AAI-3S
ihsouv
<2424>
N-NSM
o
<3588>
T-NSM
paiv
<3816>
N-NSM
en
<1722>
PREP
ierousalhm
<2419>
N-PRI
kai
<2532>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
egnwsan
<1097> (5627)
V-2AAI-3P
oi
<3588>
T-NPM
goneiv
<1118>
N-NPM
autou
<846>
P-GSM
NET © [draft] ITL
But
<2532>
when
<5048>
the feast was over
<5048>
, as they
<846>
were returning home
<5290>
, the boy
<3816>
Jesus
<2424>
stayed behind
<5278>
in
<1722>
Jerusalem
<2419>
. His
<846>
parents
<1118>
did
<1097>
not
<3756>
know
<1097>
it,
NET ©

But 1  when the feast was over, 2  as they were returning home, 3  the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. His 4  parents 5  did not know it,

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated contrastively in keeping with the context. This outcome is different from what had happened all the times before.

tn Grk “when the days ended.”

tn The word “home” is not in the Greek text, but has been supplied for clarity.

tn Grk “And his.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

tc Most mss, especially later ones (A C Ψ 0130 Ë13 Ï it), read ᾿Ιωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ (Iwshf kai Jh mhthr aujtou, “[both] Joseph and his mother”), a reading evidently intended to insulate the doctrine of the virgin conception of our Lord. But א B D L W Θ Ë1 33 579 1241 pc lat sa read οἱ γονεῖς αὐτοῦ (Joi gonei" autou, “his parents”) as in the translation. Such motivated readings as the former lack credibility, especially since the better witnesses affirm the virgin conception of Christ in Luke 1:34-35.



TIP #09: Tell your friends ... become a ministry partner ... use the NET Bible on your site. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org