It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied round his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
"It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea, than that he would cause one of these little ones to stumble.
It would be better to be thrown into the sea with a large millstone tied around the neck than to face the punishment in store for harming one of these little ones.
Better to wear a millstone necklace and take a swim in the deep blue sea than give even one of these dear little ones a hard time!
It would be well for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea, before he made trouble for any of these little ones.
It would be better for you if a millstone were hung around your neck and you were thrown into the sea than for you to cause one of these little ones to stumble.
"It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, than that he should offend one of these little ones.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This term refers to the heavy upper stone of a grinding mill (L&N 7.70; BDAG 660 s.v. μυλικός).
sn The punishment of drowning with a heavy weight attached is extremely gruesome and reflects Jesus’ views concerning those who cause others who believe in him to sin.
2 tn Grk “if a millstone were tied…and he were thrown.” The conditional construction in Greek has been translated by English infinitives: “to have… and be thrown.”
3 tn Or “to stumble.” This verb, σκανδαλίσῃ (skandalish), has the same root as the noun σκάνδαλον (skandalon) in 17:1, translated “stumbling blocks”; this wordplay is difficult to reproduce in English. It is possible that the primary cause of offense here would be leading disciples (“little ones”) astray in a similar fashion.