Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 16:7

Context
NET ©

Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man 1  replied, ‘A hundred measures 2  of wheat.’ The manager 3  said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ 4 

NIV ©

"Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’ "‘A thousand bushels of wheat,’ he replied. "He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

NASB ©

"Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ And he said, ‘A hundred measures of wheat.’ He *said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’

NLT ©

"‘And how much do you owe my employer?’ he asked the next man. ‘A thousand bushels of wheat,’ was the reply. ‘Here,’ the manager said, ‘take your bill and replace it with one for only eight hundred bushels.’

MSG ©

"To the next he said, 'And you, what do you owe?' "He answered, 'A hundred sacks of wheat.' "He said, 'Take your bill, write in eighty.'

BBE ©

Then he said to another, What is the amount of your debt? And he said, A hundred measures of grain. And he said to him, Take your account and put down eighty.

NRSV ©

Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ He replied, ‘A hundred containers of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and make it eighty.’

NKJV ©

"Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ So he said, ‘A hundred measures of wheat.’ And he said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’


KJV
Then
<1899>
said he
<2036> (5627)
to another
<2087>_,
And
<1161>
how much
<4214>
owest
<3784> (5719)
thou
<4771>_?
And
<1161>
he said
<2036> (5627)_,
An hundred
<1540>
measures
<2884>
of wheat
<4621>_.
And
<2532>
he said
<3004> (5719)
unto him
<846>_,
Take
<1209> (5663)
thy
<4675>
bill
<1121>_,
and
<2532>
write
<1125> (5657)
fourscore
<3589>_.
{measures: the word here interpreted a measure in the original containeth about fourteen bushels and two quarts}
NASB ©
"Then
<1899>
he said
<3004>
to another
<2087>
, 'And how
<4214>
much
<4214>
do you owe
<3784>
?' And he said
<3004>
, 'A hundred
<1540>
measures
<2884>
of wheat
<4621>
.' He *said
<3004>
to him, 'Take
<1209>
your bill
<1121>
, and write
<1125>
eighty
<3589>
.'
GREEK
epeita
<1899>
ADV
eterw
<2087>
A-DSM
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
su
<4771>
P-2NS
de
<1161>
CONJ
poson
<4214>
Q-ASN
ofeileiv
<3784> (5719)
V-PAI-2S
o
<3588>
T-NSM
de
<1161>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
ekaton
<1540>
A-NUI
korouv
<2884>
N-APM
sitou
<4621>
N-GSM
legei
<3004> (5719)
V-PAI-3S
autw
<846>
P-DSM
dexai
<1209> (5663)
V-ADM-2S
sou
<4675>
P-2GS
ta
<3588>
T-APN
grammata
<1121>
N-APN
kai
<2532>
CONJ
graqon
<1125> (5657)
V-AAM-2S
ogdohkonta
<3589>
A-NUI
NET © [draft] ITL
Then
<1899>
he said
<2036>
to another
<2087>
, ‘And how much
<4214>
do you owe
<3784>
?’ The second man replied
<2036>
, ‘A hundred
<1540>
measures
<2884>
of wheat
<4621>
.’ The manager said
<3004>
to him
<846>
, ‘Take
<1209>
your
<4675>
bill
<1121>
, and
<2532>
write
<1125>
eighty
<3589>
.’
NET ©

Then he said to another, ‘And how much do you owe?’ The second man 1  replied, ‘A hundred measures 2  of wheat.’ The manager 3  said to him, ‘Take your bill, and write eighty.’ 4 

NET © Notes

tn Grk “He”; the referent (the second debtor) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated for stylistic reasons.

sn The hundred measures here was a hundreds cors. A cor was a Hebrew dry measure for grain, flour, etc., of between 10-12 bushels (about 390 liters). This was a huge amount of wheat, representing the yield of about 100 acres, a debt of between 2500-3000 denarii.

tn Grk “He”; the referent (the manager) has been specified in the translation for clarity.

sn The percentage of reduction may not be as great because of the change in material.



TIP #07: Use the Discovery Box to further explore word(s) and verse(s). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org