But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners, and eats with them."
Both the Pharisees and the scribes began to grumble, saying, "This man receives sinners and eats with them."
This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such despicable people––even eating with them!
The Pharisees and religion scholars were not pleased, not at all pleased. They growled, "He takes in sinners and eats meals with them, treating them like old friends."
And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
And the Pharisees and the scribes were grumbling and saying, "This fellow welcomes sinners and eats with them."
And the Pharisees and scribes complained, saying, "This Man receives sinners and eats with them."
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.
2 sn See the note on Pharisees in 5:17.
3 tn Or “and the scribes.” See the note on the phrase “experts in the law” in 5:21.
4 tn Or “grumbling”; Grk “were complaining, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated.
5 tn Or “accepts,” “receives.” This is not the first time this issue has been raised: Luke 5:27-32; 7:37-50.