So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
"So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
He persuaded a local farmer to hire him to feed his pigs.
He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs.
And he went and put himself into the hands of one of the people of that country, and he sent him into his fields to give the pigs their food.
So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him to his fields to feed the pigs.
"Then he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Grk “joined himself to” (in this case an idiom for beginning to work for someone).
2 tn Grk “and he.” Here the conjunction καί (kai) and the personal pronoun have been translated by a relative pronoun to improve the English style.
3 sn To a Jew, being sent to the field to feed pigs would be an insult, since pigs were considered unclean animals (Lev 11:7).