Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Luke 14:23

Context
NET ©

So 1  the master said to his 2  slave, ‘Go out to the highways 3  and country roads 4  and urge 5  people 6  to come in, so that my house will be filled. 7 

NIV ©

"Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full.

NASB ©

"And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.

NLT ©

So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.

MSG ©

"The master said, 'Then go to the country roads. Whoever you find, drag them in. I want my house full!

BBE ©

And the lord said to the servant, Go out into the roads and the fields, and make them come in, so that my house may be full.

NRSV ©

Then the master said to the slave, ‘Go out into the roads and lanes, and compel people to come in, so that my house may be filled.

NKJV ©

"Then the master said to the servant, ‘Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled.


KJV
And
<2532>
the lord
<2962>
said
<2036> (5627)
unto
<4314>
the servant
<1401>_,
Go out
<1831> (5628)
into
<1519>
the highways
<3598>
and
<2532>
hedges
<5418>_,
and
<2532>
compel
<315> (5657)
[them] to come in
<1525> (5629)_,
that
<2443>
my
<3450>
house
<3624>
may be filled
<1072> (5686)_.
NASB ©
"And the master
<2962>
said
<3004>
to the slave
<1401>
, 'Go
<1831>
out into the highways
<3598>
and along the hedges
<5418>
, and compel
<315>
them to come
<1525>
in, so
<2443>
that my house
<3624>
may be filled
<1072>
.
GREEK
kai
<2532>
CONJ
eipen
<2036> (5627)
V-2AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
kuriov
<2962>
N-NSM
prov
<4314>
PREP
ton
<3588>
T-ASM
doulon
<1401>
N-ASM
exelye
<1831> (5628)
V-2AAM-2S
eiv
<1519>
PREP
tav
<3588>
T-APF
odouv
<3598>
N-APF
kai
<2532>
CONJ
fragmouv
<5418>
N-APM
kai
<2532>
CONJ
anagkason
<315> (5657)
V-AAM-2S
eiselyein
<1525> (5629)
V-2AAN
ina
<2443>
CONJ
gemisyh
<1072> (5686)
V-APS-3S
mou
<3450>
P-1GS
o
<3588>
T-NSM
oikov
<3624>
N-NSM
NET © [draft] ITL
So
<2532>
the master
<2962>
said
<2036>
to
<4314>
his slave
<1401>
, ‘Go out
<1831>
to
<1519>
the highways
<5418>
and
<2532>
country roads
<3598>
and
<2532>
urge
<315>
people to come in
<1525>
, so that
<2443>
my
<3450>
house
<3624>
will be filled
<1072>
.
NET ©

So 1  the master said to his 2  slave, ‘Go out to the highways 3  and country roads 4  and urge 5  people 6  to come in, so that my house will be filled. 7 

NET © Notes

tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the master’s response to the slave’s report.

tn Grk “the”; in context the article is used as a possessive pronoun (ExSyn 215).

sn Go out to the highways and country roads. This suggests the inclusion of people outside the town, even beyond the needy (poor, crippled, blind, and lame) in the town, and so is an allusion to the inclusion of the Gentiles.

tn The Greek word φραγμός (fragmo") refers to a fence, wall, or hedge surrounding a vineyard (BDAG 1064 s.v. 1). “Highways” and “country roads” probably refer not to separate places, but to the situation outside the town where the rural roads run right alongside the hedges or fences surrounding the fields (cf. J. A. Fitzmyer, Luke [AB], 1057).

tn Traditionally “force” or “compel,” but according to BDAG 60 s.v. ἀναγκάζω 2 this is a weakened nuance: “strongly urge/invite.” The meaning in this context is more like “persuade.”

tn The word “people” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

sn So that my house will be filled. God will bless many people.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org