But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come to you.
"But if I cast out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
But if I am casting out demons by the power of God, then the Kingdom of God has arrived among you.
But if it's God's finger I'm pointing that sends the demons on their way, then God's kingdom is here for sure.
But if I, by the finger of God, send out evil spirits, then the kingdom of God has overtaken you.
But if it is by the finger of God that I cast out the demons, then the kingdom of God has come to you.
"But if I cast out demons with the finger of God, surely the kingdom of God has come upon you.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 sn The finger of God is a figurative reference to God’s power (L&N 76.3). This phrase was used of God’s activity during the Exodus (Exod 8:19).
2 sn The kingdom of God is a major theme of Jesus. It is a realm in which Jesus rules and to which those who trust him belong. See Luke 6:20; 11:20; 17:20-21.
3 tn The phrase ἔφθασεν ἐφ᾿ ὑμᾶς (efqasen ef’ Juma") is important. Does it mean merely “approach” (which would be reflected in a translation like “has come near to you”) or actually “come upon” (as in the translation given above, “has already overtaken you,” which has the added connotation of suddenness)? The issue here is like the one in 10:9 (see note there on the phrase “come on”). Is the arrival of the kingdom merely anticipated or already in process? Two factors favor arrival over anticipation here. First, the prepositional phrase “upon you” suggests arrival (Dan 4:24, 28 Theodotion). Second, the following illustration in vv. 21-23 looks at the healing as portraying Satan being overrun. So the presence of God’s authority has arrived. See also L&N 13.123 for the translation of φθάνω (fqanw) as “to happen to already, to come upon, to come upon already.”