"‘No-one outside a priest’s family may eat the sacred offering, nor may the guest of a priest or his hired worker eat it.
‘No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.
"No one outside a priest’s family may ever eat the sacred offerings, even if the person lives in a priest’s home or is one of his hired servants.
"No layperson may eat anything set apart as holy. Nor may a priest's guest or his hired hand eat anything holy.
No outside person may take of the holy food, or one living as a guest in the priest’s house, or a servant working for payment.
No lay person shall eat of the sacred donations. No bound or hired servant of the priest shall eat of the sacred donations;
‘No outsider shall eat the holy offering ; one who dwells with the priest, or a hired servant, shall not eat the holy thing.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “No stranger” (so KJV, ASV), which refers here to anyone other than the Aaronic priests. Some English versions reverse the negation and state positively: NIV “No one outside a priest’s family”; NRSV “Only a member of a priestly family”; CEV “Only you priests and your families.”
2 tn Heb “A resident [תּוֹשָׁב (toshav) from יָשַׁב (yashav, “to dwell, to reside”)] of a priest.” The meaning of the term is uncertain. It could refer to a “guest” (NIV) or perhaps “bound servant” (NRSV; see B. A. Levine, Leviticus [JPSTC], 149). In the translation “lodger” was used instead of “boarder” precisely because a boarder would be provided meals with his lodging, the very issue at stake here.