Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Lamentations 3:41

Context
NET ©

Let us lift up our hearts 1  and our hands to God in heaven:

NIV ©

Let us lift up our hearts and our hands to God in heaven, and say:

NASB ©

We lift up our heart and hands Toward God in heaven;

NLT ©

Let us lift our hearts and hands to God in heaven and say,

MSG ©

Let's lift our hearts and hands at one and the same time, praying to God in heaven:

BBE ©

Lifting up our hearts with our hands to God in the heavens.

NRSV ©

Let us lift up our hearts as well as our hands to God in heaven.

NKJV ©

Let us lift our hearts and hands To God in heaven.


KJV
Let us lift up
<05375> (8799)
our heart
<03824>
with [our] hands
<03709>
unto God
<0410>
in the heavens
<08064>_.
NASB ©
We lift
<05375>
up our heart
<03824>
and hands
<03709>
Toward
<0413>
God
<0410>
in heaven
<08064>
;
HEBREW
Mymsb
<08064>
la
<0410>
la
<0413>
Mypk
<03709>
la
<0413>
wnbbl
<03824>
avn (3:41)
<05375>
LXXM
analabwmen
<353
V-AAS-1P
kardiav
<2588
N-APF
hmwn
<1473
P-GP
epi
<1909
PREP
ceirwn
<5495
N-GPF
prov
<4314
PREP
uqhlon
<5308
A-ASM
en
<1722
PREP
ouranw
<3772
N-DSM
NET © [draft] ITL
Let us
<0413>
lift
<05375>
up our hearts
<03824>
and our hands
<03709>
to
<0413>
God
<0410>
in heaven
<08064>
:
NET ©

Let us lift up our hearts 1  and our hands to God in heaven:

NET © Notes

tc The MT reads the singular noun לְבָבֵנוּ (lÿvavenu, “our heart”) but the ancient versions (LXX, Aramaic Targum, Latin Vulgate) and many medieval Hebrew mss read the plural noun לְבָבֵינוּ (lÿvavenu, “our hearts”). Hebrew regularly places plural pronouns on singular nouns used as a collective (135 times on the singular “heart” and only twice on the plural “hearts”). The plural “hearts” in any Hebrew construction is actually rather rare. The LXX renders similar Hebrew constructions (singular “heart” plus a plural pronoun) with the plural “hearts” about 1/3 of the time, therefore it cannot be considered evidence for the reading. The Vulgate may have been influenced by the LXX. Although a distributive sense is appropriate for a much higher percentage of passages using the plural “hearts” in the LXX, no clear reason for the differentiation in the LXX has emerged. Likely the singular Hebrew form is original but the meaning is best represented in English with the plural.



TIP #26: To open links on Discovery Box in a new window, use the right click. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org