Because of the LORD’s great love we are not consumed, for his compassions never fail.
The LORD’S lovingkindnesses indeed never cease, For His compassions never fail.
The unfailing love of the LORD never ends! By his mercies we have been kept from complete destruction.
GOD's loyal love couldn't have run out, his merciful love couldn't have dried up.
It is through the Lord’s love that we have not come to destruction, because his mercies have no limit.
The steadfast love of the LORD never ceases, his mercies never come to an end;
Through the LORD’S mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn It is difficult to capture the nuances of the Hebrew word חֶסֶד (khesed). When used of the Lord it is often connected to his covenant loyalty. This is the only occasion when the plural form of חֶסֶד (khesed) precedes the plural form of רַחֲמִים (rakhamim, “mercy, compassion”). The plural forms, as with this one, tend to be in late texts. The plural may indicate several concrete expressions of God’s kindnesses or may indicate the abstract concept of his kindness.
2 tc The MT reads תָמְנוּ (tamnu) “indeed we are [not] cut off,” Qal perfect 1st person common plural from תָּמַם (tamam, “be finished”): “[Because of] the kindnesses of the
3 tn The plural form of רַחֲמִים (rakhamim) may denote the abstract concept of mercy, several concrete expressions of mercy, or the plural of intensity: “great compassion.” See IBHS 122 §7.4.3a.