Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 19:23

Context
NET ©

Now when the soldiers crucified 1  Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, 2  and the tunic 3  remained. (Now the tunic 4  was seamless, woven from top to bottom as a single piece.) 5 

NIV ©

When the soldiers crucified Jesus, they took his clothes, dividing them into four shares, one for each of them, with the undergarment remaining. This garment was seamless, woven in one piece from top to bottom.

NASB ©

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His outer garments and made four parts, a part to every soldier and also the tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece.

NLT ©

When the soldiers had crucified Jesus, they divided his clothes among the four of them. They also took his robe, but it was seamless, woven in one piece from the top.

MSG ©

When they crucified him, the Roman soldiers took his clothes and divided them up four ways, to each soldier a fourth. But his robe was seamless, a single piece of weaving,

BBE ©

And when Jesus was nailed to the cross, the men of the army took his clothing, and made a division of it into four parts, to every man a part, and they took his coat: now the coat was without a join, made out of one bit of cloth.

NRSV ©

When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier. They also took his tunic; now the tunic was seamless, woven in one piece from the top.

NKJV ©

Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took His garments and made four parts, to each soldier a part, and also the tunic. Now the tunic was without seam, woven from the top in one piece.


KJV
Then
<3767>
the soldiers
<4757>_,
when
<3753>
they had crucified
<4717> (5656)
Jesus
<2424>_,
took
<2983> (5627)
his
<846>
garments
<2440>_,
and
<2532>
made
<4160> (5656)
four
<5064>
parts
<3313>_,
to every
<1538>
soldier
<4757>
a part
<3313>_;
and also
<2532>
[his] coat
<5509>_:
now
<1161>
the coat
<5509>
was
<2258> (5713)
without seam
<729>_,
woven
<5307>
from
<1537>
the top
<509>
throughout
<1223> <3650>_.
{woven: or, wrought}
NASB ©
Then
<3767>
the soldiers
<4757>
, when
<3753>
they had crucified
<4717>
Jesus
<2424>
, took
<2983>
His outer
<2440>
garments
<2440>
and made
<4160>
four
<5064>
parts
<3313>
, a part
<3313>
to every
<1538>
soldier
<4757>
and also the tunic
<5509>
; now
<1161>
the tunic
<5509>
was seamless
<690>
, woven
<5307>
in one
<3650>
piece
<3650>
.
GREEK
oi
<3588>
T-NPM
oun
<3767>
CONJ
stratiwtai
<4757>
N-NPM
ote
<3753>
ADV
estaurwsan
<4717> (5656)
V-AAI-3P
ton
<3588>
T-ASM
ihsoun
<2424>
N-ASM
elabon
<2983> (5627)
V-2AAI-3P
ta
<3588>
T-APN
imatia
<2440>
N-APN
autou
<846>
P-GSM
kai
<2532>
CONJ
epoihsan
<4160> (5656)
V-AAI-3P
tessara
<5064>
A-APN
merh
<3313>
N-APN
ekastw
<1538>
A-DSM
stratiwth
<4757>
N-DSM
merov
<3313>
N-NSN
kai
<2532>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
citwna
<5509>
N-ASM
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
de
<1161>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
citwn
<5509>
N-NSM
arafov
<729>
A-NSM
ek
<1537>
PREP
twn
<3588>
T-GPM
anwyen
<509>
ADV
ufantov
<5307>
A-NSM
di
<1223>
PREP
olou
<3650>
A-GSM
NET © [draft] ITL
Now
<3767>
when
<3753>
the soldiers
<4757>
crucified
<4717>
Jesus
<2424>
, they took
<2983>
his
<846>
clothes
<2440>
and
<2532>
made
<4160>
four
<5064>
shares
<3313>
, one for each
<1538>
soldier
<4757>
, and
<2532>
the tunic
<5509>
remained. (Now
<1161>
the tunic
<5509>
was seamless
<729>
, woven from
<1537>
top
<509>
to bottom as
<1223>
a single piece
<3650>
.)
NET ©

Now when the soldiers crucified 1  Jesus, they took his clothes and made four shares, one for each soldier, 2  and the tunic 3  remained. (Now the tunic 4  was seamless, woven from top to bottom as a single piece.) 5 

NET © Notes

sn See the note on Crucify in 19:6.

sn Four shares, one for each soldier. The Gospel of John is the only one to specify the number of soldiers involved in the crucifixion. This was a quaternion, a squad of four soldiers. It was accepted Roman practice for the soldiers who performed a crucifixion to divide the possessions of the person executed among themselves.

tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature.

tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). See the note on the same word earlier in this verse.

sn This is a parenthetical note by the author.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org