Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 19:20

Context
NET ©

Thus many of the Jewish residents of Jerusalem 1  read this notice, 2  because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic, 3  Latin, and Greek.

NIV ©

Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the sign was written in Aramaic, Latin and Greek.

NASB ©

Therefore many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin and in Greek.

NLT ©

The place where Jesus was crucified was near the city; and the sign was written in Hebrew, Latin, and Greek, so that many people could read it.

MSG ©

Many of the Jews read the sign because the place where Jesus was crucified was right next to the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.

BBE ©

The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.

NRSV ©

Many of the Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.

NKJV ©

Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.


KJV
This
<5126>
title
<5102>
then
<3767>
read
<314> (5627)
many
<4183>
of the Jews
<2453>_:
for
<3754>
the place
<5117>
where
<3699>
Jesus
<2424>
was crucified
<4717> (5681)
was
<2258> (5713)
nigh
<1451>
to the city
<4172>_:
and
<2532>
it was
<2258> (5713)
written
<1125> (5772)
in Hebrew
<1447>_,
[and] Greek
<1676>_,
[and] Latin
<4515>_.
NASB ©
Therefore
<3767>
many
<4183>
of the Jews
<2453>
read
<314>
this
<3778>
inscription
<5102>
, for the place
<5117>
where
<3699>
Jesus
<2424>
was crucified
<4717>
was near
<1451>
the city
<4172>
; and it was written
<1125>
in Hebrew
<1447>
, Latin
<4515>
and in Greek
<1676>
.
GREEK
touton
<5126>
D-ASM
oun
<3767>
CONJ
ton
<3588>
T-ASM
titlon
<5102>
N-ASM
polloi
<4183>
A-NPM
anegnwsan
<314> (5627)
V-2AAI-3P
twn
<3588>
T-GPM
ioudaiwn
<2453>
A-GPM
oti
<3754>
CONJ
egguv
<1451>
ADV
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
o
<3588>
T-NSM
topov
<5117>
N-NSM
thv
<3588>
T-GSF
polewv
<4172>
N-GSF
opou
<3699>
ADV
estaurwyh
<4717> (5681)
V-API-3S
o
<3588>
T-NSM
ihsouv
<2424>
N-NSM
kai
<2532>
CONJ
hn
<1510> (5713)
V-IXI-3S
gegrammenon
<1125> (5772)
V-RPP-NSN
ebraisti
<1447>
ADV
rwmaisti
<4515>
ADV
ellhnisti
<1676>
ADV
NET © [draft] ITL
Thus
<3767>
many
<4183>
of the Jewish
<2453>
residents of Jerusalem read
<314>
this notice, because
<3754>
the place
<5117>
where
<3699>
Jesus
<2424>
was crucified
<4717>
was
<1510>
near
<1451>
the city
<4172>
, and
<2532>
the notice was written
<1125>
in Aramaic
<1447>
, Latin
<4515>
, and Greek
<1676>
.
NET ©

Thus many of the Jewish residents of Jerusalem 1  read this notice, 2  because the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was written in Aramaic, 3  Latin, and Greek.

NET © Notes

tn Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the residents of Jerusalem in general. See also the note on the phrase Jewish religious leaders” in v. 7.

map For location see Map5 B1; Map6 F3; Map7 E2; Map8 F2; Map10 B3; JP1 F4; JP2 F4; JP3 F4; JP4 F4.

tn Or “this inscription.”

tn Grk “in Hebrew.”



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org