The evening meal was being served, and the devil had already prompted Judas Iscariot, son of Simon, to betray Jesus.
During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him,
It was time for supper, and the Devil had already enticed Judas, son of Simon Iscariot, to carry out his plan to betray Jesus.
It was suppertime. The Devil by now had Judas, son of Simon the Iscariot, firmly in his grip, all set for the betrayal.
So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to be false to him,
The devil had already put it into the heart of Judas son of Simon Iscariot to betray him. And during supper
And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son , to betray Him,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Or “Supper.” To avoid possible confusion because of different regional English usage regarding the distinction between “dinner” and “supper” as an evening meal, the translation simply refers to “the evening meal.”
2 sn At this point the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, that he should betray Jesus. C. K. Barrett (St. John, 365) thought this was a reference to the idea entering the devil’s own heart, but this does not seem likely. It is more probable that Judas’ heart is meant, since the use of the Greek article (rather than a possessive pronoun) is a typical idiom when a part of one’s own body is indicated. Judas’ name is withheld until the end of the sentence for dramatic effect (emphasis). This action must be read in light of 13:27, and appears to refer to a preliminary idea or plan.
3 tn Or “that he should hand over.”
4 tn Grk “betray him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.