Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 12:25

Context
NET ©

The one who loves his life 1  destroys 2  it, and the one who hates his life in this world guards 3  it for eternal life.

NIV ©

The man who loves his life will lose it, while the man who hates his life in this world will keep it for eternal life.

NASB ©

"He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.

NLT ©

Those who love their life in this world will lose it. Those who despise their life in this world will keep it for eternal life.

MSG ©

In the same way, anyone who holds on to life just as it is destroys that life. But if you let it go, reckless in your love, you'll have it forever, real and eternal.

BBE ©

He who is in love with life will have it taken from him; and he who has no care for his life in this world will keep it for ever and ever.

NRSV ©

Those who love their life lose it, and those who hate their life in this world will keep it for eternal life.

NKJV ©

"He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.


KJV
He that loveth
<5368> (5723)
his
<846>
life
<5590>
shall lose
<622> (5692)
it
<846>_;
and
<2532>
he that hateth
<3404> (5723)
his
<846>
life
<5590>
in
<1722>
this
<5129>
world
<2889>
shall keep
<5442> (5692)
it
<846>
unto
<1519>
life
<2222>
eternal
<166>_.
NASB ©
"He who loves
<5368>
his life
<5590>
loses
<622>
it, and he who hates
<3404>
his life
<5590>
in this
<3778>
world
<2889>
will keep
<5442>
it to life
<2222>
eternal
<166>
.
GREEK
o
<3588>
T-NSM
filwn
<5368> (5723)
V-PAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
quchn
<5590>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
apolluei
<622> (5719)
V-PAI-3S
authn
<846>
P-ASF
kai
<2532>
CONJ
o
<3588>
T-NSM
miswn
<3404> (5723)
V-PAP-NSM
thn
<3588>
T-ASF
quchn
<5590>
N-ASF
autou
<846>
P-GSM
en
<1722>
PREP
tw
<3588>
T-DSM
kosmw
<2889>
N-DSM
toutw
<5129>
D-DSM
eiv
<1519>
PREP
zwhn
<2222>
N-ASF
aiwnion
<166>
A-ASF
fulaxei
<5442> (5692)
V-FAI-3S
authn
<846>
P-ASF
NET © [draft] ITL
The one who loves
<5368>
his
<846>
life
<5590>
destroys
<622>
it
<846>
, and
<2532>
the one who hates
<3404>
his
<846>
life
<5590>
in
<1722>
this
<5129>
world
<2889>
guards
<5442>
it
<846>
for
<1519>
eternal
<166>
life
<2222>
.
NET ©

The one who loves his life 1  destroys 2  it, and the one who hates his life in this world guards 3  it for eternal life.

NET © Notes

tn Or “soul.”

tn Or “loses.” Although the traditional English translation of ἀπολλύει (apolluei) in John 12:25 is “loses,” the contrast with φυλάξει (fulaxei, “keeps” or “guards”) in the second half of the verse favors the meaning “destroy” here.

tn Or “keeps.”



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org