Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

John 1:13

Context
NET ©

– children not born 1  by human parents 2  or by human desire 3  or a husband’s 4  decision, 5  but by God.

NIV ©

children born not of natural descent, nor of human decision or a husband’s will, but born of God.

NASB ©

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

NLT ©

They are reborn! This is not a physical birth resulting from human passion or plan––this rebirth comes from God.

MSG ©

These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.

BBE ©

Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man’s desire.

NRSV ©

who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.

NKJV ©

who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.


KJV
Which
<3739>
were born
<1080> (5681)_,
not
<3756>
of
<1537>
blood
<129>_,
nor
<3761>
of
<1537>
the will
<2307>
of the flesh
<4561>_,
nor
<3761>
of
<1537>
the will
<2307>
of man
<435>_,
but
<235>
of
<1537>
God
<2316>_.
NASB ©
who
<3739>
were born
<1080>
, not of blood
<129>
nor
<3761>
of the will
<2307>
of the flesh
<4561>
nor
<3761>
of the will
<2307>
of man
<435>
, but of God
<2316>
.
GREEK
oi
<3739>
R-NPM
ouk
<3756>
PRT-N
ex
<1537>
PREP
aimatwn
<129>
N-GPN
oude
<3761>
ADV
ek
<1537>
PREP
yelhmatov
<2307>
N-GSN
sarkov
<4561>
N-GSF
oude
<3761>
ADV
ek
<1537>
PREP
yelhmatov
<2307>
N-GSN
androv
<435>
N-GSM
all
<235>
CONJ
ek
<1537>
PREP
yeou
<2316>
N-GSM
egennhyhsan
<1080> (5681)
V-API-3P
NET © [draft] ITL
–children not
<3756>
born
<1080>
by
<1537>
human parents
<129>
or
<3761>
by
<1537>
human
<4561>
desire
<2307>
or
<3761>
a husband’s
<435>
decision
<2307>
, but
<235>
by
<1537>
God
<2316>
.
NET ©

– children not born 1  by human parents 2  or by human desire 3  or a husband’s 4  decision, 5  but by God.

NET © Notes

tn The Greek term translated “born” here also involves conception.

tn Grk “of blood(s).” The plural αἱμάτων (Jaimatwn) has seemed a problem to many interpreters. At least some sources in antiquity imply that blood was thought of as being important in the development of the fetus during its time in the womb: thus Wis 7:1: “in the womb of a mother I was molded into flesh, within the period of 10 months, compacted with blood, from the seed of a man and the pleasure of marriage.” In John 1:13, the plural αἱμάτων may imply the action of both parents. It may also refer to the “genetic” contribution of both parents, and so be equivalent to “human descent” (see BDAG 26 s.v. αἷμα 1.a). E. C. Hoskyns thinks John could not have used the singular here because Christians are in fact ‘begotten’ by the blood of Christ (The Fourth Gospel, 143), although the context would seem to make it clear that the blood in question is something other than the blood of Christ.

tn Or “of the will of the flesh.” The phrase οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός (oude ek qelhmato" sarko") is more clearly a reference to sexual desire, but it should be noted that σάρξ (sarx) in John does not convey the evil sense common in Pauline usage. For John it refers to the physical nature in its weakness rather than in its sinfulness. There is no clearer confirmation of this than the immediately following verse, where the λόγος (logos) became σάρξ.

tn Or “man’s.”

tn The third phrase, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός (oude ek qelhmato" andros), means much the same as the second one. The word here (ἀνηρ, anhr) is often used for a husband, resulting in the translation “or a husband’s decision,” or more generally, “or of any human volition whatsoever.” L. Morris may be right when he sees here an emphasis directed at the Jewish pride in race and patriarchal ancestry, although such a specific reference is difficult to prove (John [NICNT], 101).



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org