He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
" It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;
"Without warning, he moves the mountains, overturning them in his anger.
He moves mountains before they know what's happened, flips them on their heads on a whim.
It is he who takes away the mountains without their knowledge, overturning them in his wrath:
he who removes mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger;
He removes the mountains, and they do not know When He overturns them in His anger;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb is plural: “they do not know it.” This suggests that the mountains would not know it. Some follow the Syriac with a singular verb, i.e., God does not know it, meaning, it is so trifling to God that he can do it without thinking. But the better interpretation may be “suddenly.” This would be interpreted from the MT as it stands; it would imply “before they know anything,” thus “suddenly” (Gray, Dhorme, Buttenwieser, et. al.). D. W. Thomas connects the meaning to another verb based on Arabic and translates it, “ so that they are no longer still” (“Additional Notes on the Root yada` in Hebrew,” JTS 15 : 54-57). J. A. Emerton works with a possible root יָדַע (yada’) meaning “be still” (“A Consideration of Some Alleged Meanings of yada` in Hebrew,” JSS 15 : 145-80).
2 sn This line beginning with the relative pronoun can either be read as a parallel description of God, or it can be subordinated by the relative pronoun to the first (“they do not know who overturned them”).