if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
If you are pure and upright, Surely now He would rouse Himself for you And restore your righteous estate.
if you are pure and live with complete integrity, he will rise up and restore your happy home.
If you're as innocent and upright as you say, it's not too late--he'll come running; he'll set everything right again, reestablish your fortunes.
If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
if you are pure and upright, surely then he will rouse himself for you and restore to you your rightful place.
If you were pure and upright, Surely now He would awake for you, And prosper your rightful dwelling place.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn A verb form needs to be supplied here. Bildad is not saying to Job, “If you are pure [as you say you are].” Bildad is convinced that Job is a sinner. Therefore, “If you become pure” makes more sense here.
2 tn Or “innocent” (i.e., acquitted).
3 tn Many commentators delete this colon as a moralizing gloss on v. 5; but the phrase makes good sense, and simply serves as another condition. Besides, the expression is in the LXX.
4 tn The verb יָעִיר (ya’ir, “rouse, stir up”) is a strong anthropomorphism. The LXX has “he will answer your prayer” (which is probably only the LXX’s effort to avoid the anthropomorphism [D. J. A. Clines, Job (WBC), 198]). A reading of “watch over you” has been adopted because of parallel texts (see H. L. Ginsberg, “Two North Canaanite Letters from Ugarit,” BASOR 72 : 18-19; and H. N. Richardson, “A Ugaritic Letter of a King to His Mother,” JBL 66 : 321-24). Others suggest “his light will shine on you” or “he will bestow health on you.” But the idea of “awake” is common enough in the Bible to be retained here.
5 tn The Piel of שָׁלַם (shalam) means “to make good; to repay; to restore something to its wholeness; to reestablish.” The best understanding here would be “restore [Job] to his place.” Some take the verb in the sense of “reward [Job himself] with a righteous habitation.”
6 tn The construct נְוַת (nÿvat) is feminine; only the masculine occurs in Hebrew. But the meaning “abode of your righteousness” is clear enough. The righteousness of Job is pictured as inhabiting an estate, or it pictures the place where Job lives as a righteous man. A translation “rightful habitation” would mean “the habitation that you deserve” – if you are righteous.