Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
"Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
Am I a sea monster that you place a guard on me?
Are you going to put a muzzle on me, the way you quiet the sea and still the storm?
Am I a sea, or a sea-beast, that you put a watch over me?
Am I the Sea, or the Dragon, that you set a guard over me?
Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word תַּנִּין (tannin) could be translated “whale” as well as the more mythological “dragon” or “monster of the deep” (see E. Dhorme, Job, 105). To the Hebrews this was part of God’s creation in Gen 1; in the pagan world it was a force to be reckoned with, and so the reference would be polemical. The sea is a symbol of the tumultuous elements of creation; in the sea were creatures that symbolized the powerful forces of chaos – Leviathan, Tannin, and Rahab. They required special attention.
2 tn The imperfect verb here receives the classification of obligatory imperfect. Job wonders if he is such a threat to God that God must do this.
3 tn The word מִשְׁמָר (mishmar) means “guard; barrier.” M. Dahood suggested “muzzle” based on Ugaritic, but that has proven to be untenable (“Mismar, ‘Muzzle,’ in Job 7:12,” JBL 80 : 270-71).