You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
"You would even cast lots for the orphans And barter over your friend.
You would even send an orphan into slavery or sell a friend.
Are people mere things to you? Are friends just items of profit and loss?
Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.
You would even cast lots over the orphan, and bargain over your friend.
Yes, you overwhelm the fatherless, And you undermine your friend.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word “lots” is not in the text; the verb is simply תַּפִּילוּ (tappilu, “you cast”). But the word “lots” is also omitted in 1 Sam 14:42. Some commentators follow the LXX and repoint the word and divide the object of the preposition to read “and fall upon the blameless one.” Fohrer deletes the verse. Peake transfers it to come after v. 23. Even though it does not follow quite as well here, it nonetheless makes sense as a strong invective against their lack of sympathy, and the lack of connection could be the result of emotional speech. He is saying they are the kind of people who would cast lots over the child of a debtor, who, after the death of the father, would be sold to slavery.
2 tn The verb תִכְרוּ (tikhru) is from כָּרָה (karah), which is found in 40:30 with עַל (’al), to mean “to speculate” on an object. The form is usually taken to mean “to barter for,” which would be an expression showing great callousness to a friend (NIV). NEB has “hurl yourselves,” perhaps following the LXX “rush against.” but G. R. Driver thinks that meaning is very precarious. As for the translation, “to speculate about [or “over”] a friend” could be understood to mean “engage in speculation concerning,” so the translation “auction off” has been used instead.