But now trouble comes to you, and you are discouraged; it strikes you, and you are dismayed.
"But now it has come to you, and you are impatient; It touches you, and you are dismayed.
But now when trouble strikes, you faint and are broken.
But now [you're] the one in trouble--you're hurting! You've been hit hard and you're reeling from the blow.
But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
But now it has come to you, and you are impatient; it touches you, and you are dismayed.
But now it comes upon you, and you are weary; It touches you, and you are troubled.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The sentence has no subject, but the context demands that the subject be the same kind of trouble that has come upon people that Job has helped.
2 tn This is the same verb used in v. 2, meaning “to be exhausted” or “impatient.” Here with the vav (ו) consecutive the verb describes Job’s state of mind that is a consequence of the trouble coming on him. In this sentence the form is given a present tense translation (see GKC 329 §111.t).
3 tn This final verb in the verse is vivid; it means “to terrify, dismay” (here the Niphal preterite). Job will go on to speak about all the terrors that come on him.