inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
"Behold, my belly is like unvented wine, Like new wineskins it is about to burst.
I am like a wine cask without a vent. My words are ready to burst out!
The pressure has built up, like lava beneath the earth. I'm a volcano ready to blow.
My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
My heart is indeed like wine that has no vent; like new wineskins, it is ready to burst.
Indeed my belly is like wine that has no vent; It is ready to burst like new wineskins.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “in my belly I am like wine that is not opened” (a Niphal imperfect), meaning sealed up with no place to escape.
2 tc The Hebrew text has כְּאֹבוֹת חֲדָשִׁים (kÿ’ovot khadashim), traditionally rendered “like new wineskins.” But only here does the phrase have this meaning. The LXX has “smiths” for “new,” thus “like smith’s bellows.” A. Guillaume connects the word with an Arabic word for a wide vessel for wine shaped like a cup (“Archaeological and philological note on Job 32:19,” PEQ 93 : 147-50). Some have been found in archaeological sites. The poor would use skins, the rich would use jars. The key to putting this together is the verb at the end of the line, יִבָּקֵעַ (yibbaqea’, “that are ready to burst”). The point of the statement is that Elihu is bursting to speak, and until now has not had the opening.