let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless—
Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.
Let God judge me on the scales of justice, for he knows my integrity.
Weigh me on a set of honest scales so God has proof of my integrity.
(Let me be measured in upright scales, and let God see my righteousness:)
let me be weighed in a just balance, and let God know my integrity! —
Let me be weighed on honest scales, That God may know my integrity.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn “God” is undoubtedly the understood subject of this jussive. However, “him” is retained in the translation at this point to avoid redundancy since “God” occurs in the second half of the verse.
2 tn The word צֶדֶךְ (tsedeq, “righteousness”) forms a fitting genitive for the scales used in trade or justice. The “scales of righteousness” are scales that conform to the standard (see the illustration in Deut 25:13-15). They must be honest scales to make just decisions.
3 tn The verb is וְיֵדַע (vÿyeda’, “and [then] he [God] will know”). The verb could also be subordinated to the preceding jussive, “so that God may know.” The meaning of “to know” here has more the idea of “to come to know; to discover.”