when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!
In those days my cows produced milk in abundance, and my olive groves poured out streams of olive oil.
When everything was going my way, and nothing seemed too difficult.
When my steps were washed with milk, and rivers of oil were flowing out of the rock for me.
when my steps were washed with milk, and the rock poured out for me streams of oil!
When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word is a hapax legomenon, but the meaning is clear enough. It refers to the walking, the steps, or even the paths where one walks. It is figurative of his course of life.
2 tn The Hebrew word means “to wash; to bathe”; here it is the infinitive construct in a temporal clause, “my steps” being the genitive: “in the washing of my steps in butter.”
3 tn Again, as in Job 21:17, “curds.”
4 tn The MT reads literally, “and the rock was poured out [passive participle] for me as streams of oil.” There are some who delete the word “rock” to shorten the line because it seems out of place. But olive trees thrive in rocky soil, and the oil presses are cut into the rock; it is possible that by metonymy all this is intended here (H. H. Rowley, Job [NCBC], 186).