when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;
when he lighted the way before me and I walked safely through the darkness.
He always held a lamp before me and I walked through the dark by its light.
When his light was shining over my head, and when I went through the dark by his light.
when his lamp shone over my head, and by his light I walked through darkness;
When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn This clause is in apposition to the preceding (see GKC 426 §131.o). It offers a clarification.
2 tn The form בְּהִלּוֹ (bÿhillo) is unusual; it should be parsed as a Hiphil infinitive construct with the elision of the ה (he). The proper spelling would have been with a ַ (patakh) under the preposition, reflecting הַהִלּוֹ (hahillo). If it were Qal, it would just mean “when his light shone.”
3 sn Lamp and light are symbols of God’s blessings of life and all the prosperous and good things it includes.
4 tn Here too the imperfect verb is customary – it describes action that was continuous, but in a past time.
5 tn The accusative (“darkness”) is here an adverbial accusative of place, namely, “in the darkness,” or because he was successfully led by God’s light, “through the darkness” (see GKC 374 §118.h).