Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Job 28:11

Context
NET ©

He has searched 1  the sources 2  of the rivers and what was hidden he has brought into the light.

NIV ©

He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.

NASB ©

"He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.

NLT ©

They dam up the trickling streams and bring to light the hidden treasures.

MSG ©

They discover the origins of rivers, and bring earth's secrets to light.

BBE ©

He keeps back the streams from flowing, and makes the secret things come out into the light.

NRSV ©

The sources of the rivers they probe; hidden things they bring to light.

NKJV ©

He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.


KJV
He bindeth
<02280> (8765)
the floods
<05104>
from overflowing
<01065>_;
and [the thing that is] hid
<08587>
bringeth he forth
<03318> (8686)
to light
<0216>_.
{overflowing: Heb. weeping}
NASB ©
"He dams
<02280>
up the streams
<05104>
from flowing
<01065>
, And what
<08587>
is hidden
<08587>
he brings
<03318>
out to the light
<0216>
.
HEBREW
P
rwa
<0216>
auy
<03318>
hmletw
<08587>
sbx
<02280>
twrhn
<05104>
ykbm (28:11)
<01065>
LXXM
bayh
<899
N-APN
de
<1161
PRT
potamwn
<4215
N-GPM
anekaluqen
<343
V-AAI-3S
edeixen
<1166
V-AAI-3S
de
<1161
PRT
eautou
<1438
D-GSM
dunamin
<1411
N-ASF
eiv
<1519
PREP
fwv
<5457
N-ASN
NET © [draft] ITL
He has searched the sources of the rivers
<05104>
and what was hidden
<08587>
he has brought into
<03318>
the light
<0216>
.
NET ©

He has searched 1  the sources 2  of the rivers and what was hidden he has brought into the light.

NET © Notes

tc The translation “searched” follows the LXX and Vulgate; the MT reads “binds up” or “dams up.” This latter translation might refer to the damming of water that might seep into a mine (HALOT 289 s.v. חבשׁ; cf. ESV, NJPS, NASB, REB, NLT).

tc The older translations had “he binds the streams from weeping,” i.e., from trickling (מִבְּכִי, mibbÿkhi). But the Ugaritic parallel has changed the understanding, reading “toward the spring of the rivers” (`m mbk nhrm). Earlier than that discovery, the versions had taken the word as a noun as well. Some commentators had suggested repointing the Hebrew. Some chose מַבְּכֵי (mabbÿkhe, “sources”). Now there is much Ugaritic support for the reading (see G. M. Landes, BASOR 144 [1956]: 32f.; and H. L. Ginsberg, “The Ugaritic texts and textual criticism,” JBL 62 [1943]: 111).



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org