Again and again he bursts upon me; he rushes at me like a warrior.
"He breaks through me with breach after breach; He runs at me like a warrior.
Again and again he smashed me, charging at me like a warrior.
He burst in on me, onslaught after onslaught, charging me like a mad bull.
I am broken with wound after wound; he comes rushing on me like a man of war.
He bursts upon me again and again; he rushes at me like a warrior.
He breaks me with wound upon wound; He runs at me like a warrior.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The word פָּרַץ (parats) means “to make a breach” in a wall (Isa 5:5; Ps 80:13). It is used figuratively in the birth and naming of Peres in Gen 38:29. Here the image is now of a military attack that breaks through a wall. The text uses the cognate accusative, and then with the addition of עַל־פְּנֵי (’al-pÿne, “in addition”) it repeats the cognate noun. A smooth translation that reflects the three words is difficult. E. Dhorme (Job, 237) has “he batters me down, breach upon breach.”
2 tn Heb “runs.”