All was well with me, but he shattered me; he seized me by the neck and crushed me. He has made me his target;
"I was at ease, but He shattered me, And He has grasped me by the neck and shaken me to pieces; He has also set me up as His target.
"I was living quietly until he broke me apart. He took me by the neck and dashed me to pieces. Then he set me up as his target.
I was contentedly minding my business when God beat me up. He grabbed me by the neck and threw me around. He set me up as his target,
I was in comfort, but I have been broken up by his hands; he has taken me by the neck, shaking me to bits; he has put me up as a mark for his arrows.
I was at ease, and he broke me in two; he seized me by the neck and dashed me to pieces; he set me up as his target;
I was at ease, but He has shattered me; He also has taken me by my neck, and shaken me to pieces; He has set me up for His target,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The verb פָּרַר (parar) means “to shake.” In the Hiphil it means “to break; to shatter” (5:12; 15:4). The Pilpel means “to break in pieces,” and in the Poel in Jer 23:29 “to smash up.” So Job was living at ease, and God shattered his life.
2 tn Here is another Pilpel, now from פָּצַץ (patsats) with a similar meaning to the other verb. It means “to dash into pieces” and even scatter the pieces. The LXX translates this line, “he took me by the hair of the head and plucked it out.”