Distress and anguish fill him with terror; they overwhelm him, like a king poised to attack,
"Distress and anguish terrify him, They overpower him like a king ready for the attack,
That dark day terrifies them. They live in distress and anguish, like a king preparing for an attack.
They live in constant terror, always with their backs up against the wall
He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
distress and anguish terrify them; they prevail against them, like a king prepared for battle.
Trouble and anguish make him afraid; They overpower him, like a king ready for battle.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn If “day and darkness” are added to this line, then this verse is made into a tri-colon – the main reason for transferring it away from the last verse. But the newly proposed reading follows the LXX structure precisely, as if that were the approved construction. The Hebrew of MT has “distress and anguish terrify him.”
2 tn This last colon is deleted by some, moved to v. 26 by others, and the NEB puts it in brackets. The last word (translated here as “launch an attack”) occurs only here. HALOT 472 s.v. כִּידוֹר links it to an Arabic root kadara, “to rush down,” as with a bird of prey. J. Reider defines it as “perturbation” from the same root (“Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 2 : 127).