All his days the wicked man suffers torment, the ruthless through all the years stored up for him.
"The wicked man writhes in pain all his days, And numbered are the years stored up for the ruthless.
"Wicked people are in pain throughout their lives.
Those who live by their own rules, not God's, can expect nothing but trouble, and the longer they live, the worse it gets.
The evil man is in pain all his days, and the number of the years stored up for the cruel is small.
The wicked writhe in pain all their days, through all the years that are laid up for the ruthless.
The wicked man writhes with pain all his days, And the number of years is hidden from the oppressor.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “all the days of the wicked, he suffers.” The word “all” is an adverbial accusative of time, stating along with its genitives (“of the days of a wicked man”) how long the individual suffers. When the subject is composed of a noun in construct followed by a genitive, the predicate sometimes agrees with the genitive (see GKC 467 §146.a).
2 tn The Hebrew term מִתְחוֹלֵל (mitkholel) is a Hitpolel participle from חִיל (khil, “to tremble”). It carries the idea of “torment oneself,” or “be tormented.” Some have changed the letter ח (khet) for a letter ה (he), and obtained the meaning “shows himself mad.” Theodotion has “is mad.” Syriac (“behave arrogantly,” apparently confusing Hebrew חול with חלל; Heidi M. Szpek, Translation Technique in the Peshitta to Job [SBLDS], 277), Symmachus, and Vulgate have “boasts himself.” But the reading of the MT is preferable.
3 tn It is necessary, with Rashi, to understand the relative pronoun before the verb “they are stored up/reserved.”
4 tn This has been translated with the idea of “oppressor” in Job 6:23; 27:13.