Why has your heart carried you away, and why do your eyes flash,
"Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,
What has captured your reason? What has weakened your vision,
Why do you let your emotions take over, lashing out and spitting fire,
Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
Why does your heart carry you away, and why do your eyes flash,
Why does your heart carry you away, And what do your eyes wink at,
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The interrogative מָה (mah) here has the sense of “why?” (see Job 7:21).
2 tn The verb simply means “to take.” The RSV has “carry you away.” E. Dhorme (Job, 212-13) goes further, saying that it implies being unhinged by passion, to be carried away by the passions beyond good sense (pp. 212-13). Pope and Tur-Sinai suggest that the suffix on the verb is datival, and translate it, “What has taken from you your mind?” But the parallelism shows that “your heart” and “your eyes” are subjects.
3 tn Here is another word that occurs only here, and in the absence of a completely convincing suggestion, probably should be left as it is. The verb is רָזַם (razam, “wink, flash”). Targum Job and the Syriac equate it with a verb found in Aramaic and postbiblical Hebrew with the same letters but metathesized – רָמַז (ramaz). It would mean “to make a sign” or “to wink.” Budde, following the LXX probably, has “Why are your eyes lofty?” Others follow an Arabic root meaning “become weak.”